MoiPrava
БЕСПЛАТНАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ ЮРИСТА В РЕЖИМЕ ОНЛАЙН >>>
Назад

Перевод документов. Профессионально и грамотно

Опубликовано: 11.06.2021
Время на чтение: 1 минута
0
12

К услугам лингвистов обращаются как предприниматели, так и частные лица. От качества работы этих специалистов часто зависит развитие бизнеса, подача документов в консульство, трудоустройство за рубежом и многое другое. Переводы соответствуют ряду требований, несоблюдение которых становится причиной финансовых потерь или отказа в оформлении.

БЕСПЛАТНАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ С ЮРИСТОМ Тел. +7 (800) 302-65-54 Бесплатно по России

Перевод юридических документов. Необходимость юридического перевода возникает как у компаний, так и у частных лиц, ведущих свой бизнес не только в России, но и за рубежом.

Перевод документов

Особенности деловой документации

В таких текстах всегда передается полная и своевременная информация. Все формулировки звучат лаконично и точно, а слова употребляются в прямом значении.
Изложение материала характеризуется нейтральным тоном. В нем отсутствует эмоциональность, поэтому нет метафор, сравнений, аллегорий. Даже если некоторые языки отличаются особенной образностью, для стандартизации лингвисты видоизменяют терминологию, упрощают обороты, но сохраняют смысл высказывания.
В текстах используется много развернутых предложений, вводных и уточняющих слов. Они нужны для максимальной ясности. В документах также указывают сведения о конкретных объектах, людях, датах. Для делового стиля характерны обобщения, аббревиатуры (названия должностей и организаций), много шаблонов (например, завершение и подпись).

Основные требования

В своей работе лингвисты обязательно учитывают особенности делового стиля. Они сохраняют идентичность терминов, исключают многозначность. В то же время опытные переводчики стараются не усложнять текст. Он должен звучать лаконично и не перегружаться сложными конструкциями.
Специалисты стараются четко формулировать мысли. Это требование влияет и на употребление повторов. Они часто встречаются в юридической документации. В обычных текстах их стараются избегать, но в деловом стиле важнее соблюдать предельную ясность.

Специалисты сохраняют структуру документов. Это относится к текстам, формулам, таблицам, изображениям. Выделение и нумерацию тоже оставляют без изменений.
Часто в бюро не только переводят, но и заверяют документацию. Это могут быть корпоративные договора и соглашения, справки, трудовые книжки. Такие переводы редактируют и сопоставляют с информацией оригинала. Текст заверяется подписями лингвиста и нотариуса.

Для перевода документации наиболее важно точно и ясно выразить смысл высказываний. Лингвист учитывает особенности делового стиля и одновременно передает информацию наиболее близко к оригиналу.

Автор:
AdmPravo
Поделиться
Похожие записи
Продублируйте вопрос юристу в комментариях ниже и посетители сайта будут благодарны Вам за возможность подискутировать:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.